ISO 233-1984

Diesen Standard¹ der „International Organization for Standardization“ (ISO) habe ich in meinem Übersichtsartikel zu Transkriptionssystemen bereits kurz vorgestellt. Hier möchte ich einige Bemerkungen ergänzen.

Die Autoren folgen dem Grundsatz, dass „International Standards on transliteration must apply the principles of stringent conversion“. Hierzu nehmen sie in Kauf, dass ein solches System „will not give a correct pronunciation of the original text in a person’s own language“. Das Zeicheninventar der ISO 233-1984 entspricht weitgehend demjenigen der DMG bzw. den Beschlüssen des Orientalistenkongress von 1935². Der Standard führt eine Hierachie von Umwandlungssystemen ein: Eine „stringent conversion“ ist ein rückübertragbares (eineindeutiges) Regelwerk ohne Varianten, das die „univocal international transmission of messages by mechanical or electronic means“ erlaubt. Eine „simplified conversion“ gibt die Eineindeutigkeit auf zugunsten „national and regional variants“. Die „popular conversion“ als dritte Ebene schließlich orientiert sich an den nationalen Aussprache- und Schreibgewohnheiten (beispielsweise in den Medien).

Der Standard stellt insgesamt stark auf die elektronische Kommunikation und die maschinelle oder automatische Transliteration ab. Wörter wie „automatic“ und „machine“ begegnen dem Leser recht häufig in diesem Werk. Der Standard ist von der Idee geleitet, einen arabischen Text ohne Kenntnisse der arabischen Sprache „mechanisch“ Buchstaben für Buchstaben in die lateinische Schrift zu übertragen. Bereits der Titel kündigt das an: „Transliteration of Arabic characters into Latin characters„. Es handelt also gar nicht um ein Transkriptions- oder Transliterationssystem für den humanen Gebrauch! Dies zeigt sich deutlich in der Regel, dass „only those characters appearing in the text are transliterated“ für den (Normal-)Fall, dass „the Arabic text does not supply vowels“.


  1. International Organization for Standardization: ISO 233-1984. Documentation – Transliteration of Arabic characters into Latin characters, Schweiz 1984.
  2. Brockelmann, Carl/Fischer, August/Heffening, Wilhelm u.a.: Die Transliteration der arabischen Schrift in ihrer Anwendung auf die Hauptliteratursprachen der islamischen Welt. Denkschrift dem 19. internationalen Orientalistenkongreß in Rom, Wiesbaden 1969 (ND).

Hinterlasse einen Kommentar